CHAUDON (Esprit-Joseph).

Dictionnaire interprete-manuel des noms latins de la géographie ancienne et moderne ; Pour servir à l'intelligence des Auteurs Latins, principalement des Auteurs Classiques ; avec les désignations principales des Lieux. Ouvrage utile à ceux qui lisent les Poëtes, les Historiens, les Martyrologes, les Chartes, les vieux Actes, &c. &c.

Paris, Lacombe, 1777.
[A Paris, / Chez Lacombe, Libraire, rue de Tournon, / près le Luxembourg. / M. DCC. LXXVII. / Avec approbation, et privilege du roi.]

In-8° plein veau d'époque, dos lisse sobrement orné de filet doré, pièce de titre, reliure frottée, VIII, 444, [2 (approbation et privilège)] p., cachet humide ex-libris de Sulev J. Kaja à la page de faux-titre et de Maurice-A. Arnould à la page de garde.

   Sulev J. Kaja est un des pseudonymes utilisés, dans les années 1930-1940, par le journaliste Jacques Baruch, (1919-2002). Passionné par la Finlande et l'Estonie, ce farouche anticommuniste participa, en 1943, à l'exposition antibolchévique Voici les Soviets. Sa collaboration à la presse pro-allemande lui valut d'être arrêté en 1946. Michel Fincœur nous apprend qu'il fut « libéré après cinq mois. Il bénéficia d’un non-lieu de la Justice militaire, assorti toutefois d’une interdiction professionnelle. Il changea alors de pseudonyme pour contourner cette mesure. Il adopta celui de Kaja-Koskinen pour l’édition, celui de Marie-Claire Havenne pour la revue Annette et celui de Olavi Koskinen pour l’hebdomadaire Tintin. Hergé, le père de Tintin et Milou, a lui aussi été inquiété à la Libération. Lors de la fondation de son hebdomadaire, il prit le parti délibéré de recueillir ses compagnons d'infortune. Sulev Kaja, publia dans ce journal plusieurs contes estoniens. »

Avertissement :
   On ne lit jamais les Poëtes, les Historiens, les Martyrologes , les Capitulaires, les Chartes, & généralement tous les Auteurs Latins, sans reconnoître la nécessité d'un Dictionnaire-Manuel pour l'intelligence des noms propres des différens Pays & des lieux dont ils parlent. Indépendamment des anciens Ouvrages, on n'ignore pas que les derniers siecles ont produit plusieurs Historiens Latins, qui, pour la plupart, ont défiguré tous les noms de la Géographie moderne, en leur donnant une terminaison antique. On diroit fur-tout que l'illustre Président de Thou, en latinisant les noms françois, a cherché à mettre la pénétration de ses Lecteurs en défaut. On a été obligé de faire un Dictionnaire particulier pour fon Histoire. En effet, il est difficile de lire avec fruit & avec goût cet Ouvrage, & plusieurs autres qui sont dans le même cas, sans le secours d'un petit Lexique qui puisse mettre sur la voie. C'est un des principaux motifs qui nous ont déterminés à entreprendre ce Dictonnaire-Manuel.
   Notre dessein n'ayant pas été de faire de longs articles, nous ne sommes presque entrés dans aucun détail, sur-tout pour la partie de la Géographie moderne. Le Dictionnaire classique de la Géographie ancienne, Ouvrage posthume d'un Savant, contient tout ce que ce dernier objet embrasse d'essentiel & d'intérferrant. Nous nous sommes donc bornés à donner les désignations les plus claires de la position des différens endroits. On sent qu'un vain étalage d'érudition seroit inutile & même déplacé dans un Ouvrage manuel, dont le seul objet est de fournir les moyens de trouver facilement & promptement la signification des noms géographiques qu'on n'entend pas : ce qu'on chercheroit avec beaucoup de peine, & souvent sans fruit, dans de gros volumes in-folio.
   Cet Ouvrage est absolument indépendant du Dictonnaire de la Géographie ancienne, dont nous venons de parler. Dans ce dernier, les noms sont en françois, du moins pour la plus grande partie, &dans le nôtre, ils sont en latin. L'un donne les défignations telles qu'on les trouve dans les Ouvrages anciens, & l'autre tire les siennes des géographies & des cartes modernes. Le premier ne renferme que les noms de la Géographie ancienne ; & celui-ci explique en outre les noms de la Géographie du moyen âge, & ceux de la Géographie moderne dont la signification n'est pas familière à tout le monde. On n'a compris parmi ces derniers que ceux qui sont usités dans les bons Auteurs ou dans les compilations les plus connues. Nous avons cru absolument inutile de grossir notre nomenclature d'une foule de mots qui portent leur interprétation avec eux. L'Ouvrage auroit d'ailleurs cessé d'être manuel, & devenant d'un usage moins général, il auroit été beaucoup moins utile.
   Nous avons consulté, pour la composition de ce Dictionnaire, les meilleurs Auteurs tant anciens que modernes. Ceux que nous avons principalement suivis, sont les Editeurs du Glossaire de du Cange ; ceux de la Collection des Ordonnances de nos Rois ; la Martiniere ; M. Philippe, Auteur des Tablettes Géographiques ; celui de l'Officina Latinitatis ; & le Dictionnaire géographique & historique de Baudrand.

Bibliographie :
   - Cioranescu (Alexandre), Bibliographie de la littérature française du dix-huitième siècle, n° 18820.
   - Fincœur (Michel B.),
Sulev Kaja, un Estonien de cœur, ressource en ligne.

90 euros (code de commande : 29122).



Chaudon - Dictionnaire interprète (29122)
Si vous souhaitez obtenir plus d'informations à propos de ce livre
ou le commander,
indiquez ci-dessous vos références :
Prénom et nom :
Adresse électronique :
Pays de destination du colis :
Question éventuelle :

Cliquez sur
En réponse, nous vous communiquerons les informations que vous souhaitez obtenir ainsi que les modalités de livraison et de paiement.


Au cas où il vous serait impossible d'envoyer votre message via ce formulaire,
n'hésitez pas à nous contacter à l'adresse :
courrier@loiseaulire.com

N.B. : les informations que vous nous donnerez ne seront en aucun cas communiquées à des tiers.

CONDITIONS DE VENTE
de la Librairie L'Oiseau-Lire
rue du Hautbois 36
7000 MONS (Belgique)
T.V.A. : BE0619836631
Tél.: +32 (0)65 31 28 73.
courrier@loiseaulire.com

   Les prix sont exprimés en euros (toutes taxes comprises). Les éventuels frais de port sont pris en charge par le destinataire. Nous garantissons un emballage approprié, cependant les ouvrages voyagent aux risques et périls du destinataire et nous ne pourrons intervenir en cas de détérioration ou de perte.
   Les livres sont réservés 14 jours, passé ce délai, ils seront remis en vente.
   Le paiement est exigible à la commande : le client non satisfait a un délai de 14 jours s'il veut renvoyer son achat.
   Pour nos clients belges, les factures seront réglées par virement bancaire.
   Pour nos clients résidant à l'étranger, les factures seront réglées en euros de préférence par virement bancaire international (IBAN) ou par carte de crédit (« Visa » ou « Eurocard »).
   Nous disposons d'un C.C.P. en France, nos clients français pourront (sans frais) effectuer leurs paiements par chèques libellés en euros.
   En cas de non paiement de la facture dans le délai prescrit, il sera dû à partir de la date d'échéance, de plein droit et sans mise en demeure préalable, un intérêt de retard égal au taux légal. En outre, il sera du une indemnité forfaitaire de 10% du montant total de la facture.
   Tant que les biens n'ont pas été payés, ils restent propriété du vendeur.
   Toutes les informations sur les taux de change peuvent être obtenues sur le site :
The XE.com Universal Currency Converter

Retour à la page consacrée aux
Livres anciens.