Johan Wolfgang
von
GŒTHE

 Page de la section
"Littérature germanophone traduite"
proposée par la librairie
L'Oiseau-Lire
Pour commander.
Fermer cette page et retourner aux
Éditions du XIXe siècle.
ou à la page consacrée à la
littérautre germanophone.

 

Édition du XIXe siècle :

GŒTHE. Werther.
Illustrations de Marold.
Paris, Dentu, 1892.
[Paris, E. Dentu, Éditeur 3, Place de Valois, 3 M DCCC XCII.]
In-12
(80 ´ 131 mm.) pleine percaline bleutée, [1 (vignette)], [1 bl.], [6 (faux-titre, frontispice, titre, mention de tirage, portrait de l'auteur, note biographique)], II (préface), [1 (titre de la première partie)], [1 bl.], 228, [1 (colophon)], [1 bl.] p., 15 illustrations dans le texte, (« Petite Collection Guillaume »).

20 euros (code de commande : 10843 - vendu).

Aller à la
Page d'accueil des livres illustrés.


 

Éditions récentes d'œuvres
de Gœthe ou d'études à son sujet :

 

Correspondance de Bettina et de Gœthe. Traduction de Jean Triomphe d'après le texte établi par Reinhold Steig et publié par Fritz Bergemann. Deuxième édition. Paris, Gallimard, 1942. In-12 broché, 237 p., (collection « Les Classiques Allemands »), exemplaire en partie non coupé.
Extrait de la préface :
« Ce fut un événepent littéraie que la publication en 1921 de la correspondance authentique de Bettina et de Gœthe. On ne connaissait jusqu'alors que de courts fragments de leurs lettres, et le seul document qui nous donnât une vue d'ensemble des relations de Gœihe et de Bettina était la fameuse Correspondance de Gœthe avec une enfant. Mais ce livre, dont on a dit qu'il était le plus beau livre du romantisme allemand, n'avait pas la prétention d'être une reproduction de la fidèle réalité. Personne ne s'y trompa. C'était une sorte de roman. Et d'ailleurs Bettina semblait affectionner ce genre littéraire ; deux autres de ses œuvre se présentent sous la même forme, la Günderode et La Couronne printanière de Clemens Brentano. De là à supposer que la forme épistolaire de ces œuvres fût purement arbitraire, il n'y avait qu'un pas. Mais il y a plus. La passion de Bettina pour Gœthe y devient comme un thème littéraire, celui de l'humble jeune fille amoureuse du grand poète. Et Balzac qui venait de lire la traduction française de la Correpondance de Gœthe avec une enfant, utilise ce thème dans Modeste mignon. »

9 euros (code de commande : 7559 - vendu).

Faust et Le Second Faust. Traduction de Gérard de Nerval. Paris, Le Livre Club du Libraire, 1957. In-8° pleine toile rouge d'éditeur, premier plat décoré par le titre, Rhodoïd, 304, XXVI p. (Delacroix et Gœthe, par Théophile Gautier et préfaces des troisième et quatrième éditions, par Gérard de Nerval), illustrations hors texte (reproductions des lithographies d'Eugène Delacroix), exemplaire numéroté et à l'état de neuf.

20 euros (code de commande : 65/58).

Iphigénie en Tauride. Traduction de Pierre du Colombier. Paris, Gallimard, 1942. In-8° broché, 124 p., (collection « Les Classiques Allemands »), exemplaire du Service de Presse avec envoi du traducteur.

13 euros (code de commande : 10100).

La vocation théâtrale de Wilhem Meister. Première version écrite de Wilhem Meister par Gœthe dans sa jeunesse. Traduction de Florence Halévy. Introduction de Michel Arnault. Paris, Grasset, 1924. In-12 broché, 538 p., (collection « Les Cahiers Verts », n° 42), exemplaire numéroté, non coupé, couverture passée.

19 euros (code de commande : 63/61).


D'HARCOURT (Robert) — L'Éducation sentimentale de Goethe. Paris, Armand Colin, 1931. In-8° broché, 258 p., (collection « Âmes et Visages »), cachet d'appartenance à la couverture et à la page de titre.

8 euros (code de commande : 66/63).


Retour au début


Si vous souhaitez recevoir les avis de mise à jour de la page
Johan Wolfgang von Gœthe
indiquez ci-dessous vos références :
prénom et nom :
adresse électronique :
pays de résidence :
et cliquez sur

La fréquence de mise à jour est bien évidemment aléatoire et dépend des achats que nous réalisons...

N.B. : les informations que vous nous donnerez ne seront en aucun cas communiquées à des tiers.

Retour au début

COMMANDE DE LIVRES

Si vous souhaitez commander un des ouvrages présentés sur cette page, copiez le code de commande et collez-le dans un courrier que vous adresserez à courrier@loiseaulire.com ; en réponse, nous vous indiquerons si le livre est bien disponible, nous vous donnerons l'évaluation des frais de port (en fonction du pays de destination de la commande) et nous vous communiquerons les modalités de paiement (chèque, carte de crédit, versement bancaire...).

 
CONDITIONS DE VENTE

Les prix sont exprimés en euros (toutes taxes comprises). Les éventuels frais de port sont pris en charge par le destinataire et les ouvrages voyagent aux risques et périls de celui-ci.
Pour nos clients résidant en Belgique, les factures seront réglées par virement bancaire.
Pour nos clients résidant à l'étranger, les factures seront réglées en euros de préférence par carte de crédit ("Visa" ou "Eurocard"). Il est également possible d'utiliser le mandat postal international ou le virement postal international ; dans ce cas,
nous rappelons que nous ne pouvons pas nous permettre d'assumer les éventuels frais réclamés par la poste ou par les banques et que ceux-ci sont pris en charge par le client (en règle générale, la commission retenue par les banques est de 4,54 euros).
Nos clients français pourront également (et sans frais) effectuer leurs paiements par chèques libellés en euros.

Notre adresse :
Librairie L'Oiseau-Lire,
rue du Hautbois 36,
B-7000 MONS (Belgique).
Téléphone et télécopie : (32) (0)65 31 28 73.